Just
know my feelings for you are
true あなたへの僕の気持ちが真実だってことは知っておいてね・・・かな
I would consider myself
lucky just meeting a person such as
you 君のような人に会えて僕はラッキーだよ・・・かな
Such an attractive young woman you
are なんて君は若く魅力的な女性なんだ!・・・う〜ん、日本では私は三十路なのですが・・ 彼にとってはそうなんだろうね。。身長も彼は193cm、私162cm・・ 彼は私のことを
Little Darling と呼ぶの・・・・Little って言われるのは初めてだわ・・・
You are very dear to me and I want you to know this 愛しい君に僕の気持ちを知っておいてもらいたかったんだ・・・ここでいうthis の内容は 前文に書かれてありました。
I enjoy being alone with my special someone, kind of like you I
think. 僕は特別な人、そう君のような人と二人っきりでいることを楽しむよ・・・かな。 初めね、alone
って、Darling 私とじゃなくて1人でいたいの?(*TдT*) と訳したのですが、 二人っきりという意味もちゃ〜んとありました。よかったぁ〜
Your smile is one of your best features; so keep smiling my
dear.
君の笑顔はチャームポイントなんだよ、だからいつも笑顔でいてね・・・というのは、 やっぱり遠距離恋愛だから会えなくて寂しい気持ちすっごく不安になってしまったりでね。 I'm
lonely.ってメールしちゃったの。そしてその返事として。
I wish we could
spend more time
together. あ〜あ〜君ともっと一緒にいれたらなぁ〜・・・本当にそうだよね〜 私って、特に毎日Darlingと会いたい人だから、これって本当にキツイのよねぇ〜
|
I miss you
これはよく使いますよね。日本語で言われると、少々・・・・だけど、英語でこう言われると、kaori
はどんな状況であれ幸せな気持ちになってしまいます。恋しいよ・・・そしてお返しは I miss you too
Darling ちなみに、外国の人たちって、女性に対しても男性に対してもDarling
を使います。恋愛関係に当たらない人にも使ってるわね。前にね、オーストラリアで年配の女性に道を尋ねたのね。そして御礼を言うと、You are welcome
Darling と言われました。誰に使うといった特定のキマリはないんだろうね・・
dear 彼は頻繁にこのdear
を使います。日本ではお手紙を書く時に、親愛なる○○といった使い方をしますよね。彼の使い方を参考までに・・・ Hello my dear I miss
you very much my dear How are you my dear メールの最後に Stay sweet my
dear See you soon my dear |